Solo: A Star Wars Story - Han shot first!

這真的是「迪士尼版星際大戰系列」至今,DR 看得最順眼的一部電影。原本 DR 還蠻擔心本片因為中途更換導演的緣故,會破壞掉電影最終的品質。但就結果來看,本片不僅有中上的水準,在各個部份都有不錯的表現。甚至在某些層面上,比起過去幾年的星際大戰電影都還要好。

 

 

若將這部《星際大戰外傳:韓索羅》(Solo: A Star Wars Story),與先前的《俠盜一號》(Rogue One: A Star Wars Story,2016)做個對照,或許初看之下,會覺得前者的優勢在於題材較為輕鬆。但實際上,本片卻反而有一股老西部電影般的嚴肅,故事中的角色不時流露著一股身不由己的掙扎。這種情感層面,比起其它星際大戰電影時常沒來由的大無畏精神,顯得更有層次感許多。

 

分類: 

Fahrenheit 451 - 溫度不太夠的改編作品

雖然是一部電視電影,但其實這部《華氏 451 度》(Fahrenheit 451)可說是 DR 在今年相當期待的一部電影。除了是因為原著小說負有盛名外,DR 幾年前也曾經看過 1966 年的改編電影。因此,當它在電視上播映時,DR 可是準時坐在電視機前觀賞它的。

 

 

但觀影的過程卻著實令人失望,若先說好的地方,就是本片的設定相當與時俱進,不太會有讓人覺得過時之處。不同於原著將思想控制聚焦在書籍的查禁上,本片則擴大到對網路信息的控制。同時,網路技術也成了政府與異見人士雙方角力的戰場。政府完全控制了公眾網路上的媒體資訊,然而異見者也不時利用暗網來傳遞及分享知識。

 

除此之外,電影中也出現了諸如無人機、語音助手等現代科技,甚至還涉及到利用 DNA 生物技術來夾帶大量信息,直接呼應了當代最新的科學發展。

 

分類: 

Deadpool 2 - 月光寶盒大顯神威

如果回顧一下先前 DR 對《惡棍英雄:死侍》(Deadpool,2016)的評價,應該不難看出,DR 並不是非常喜歡這部電影。不過續集《死侍 2》(Deadpool 2)卻還是引起了 DR 的興趣,原因在於導演換成了以動作特技見長的 David Leitch,這回應該沒有道理白白浪費掉任何將動作場景發揮到極致的機會。

 

 

分類: 

英文書信寫作自救術

雖然 DR 平常幾乎每一天都會需要閱讀英文內容,以及有時會執行一些英翻中的任務。但其實 DR 一直都認為自己的英文不太好,這點在和美國親戚談話時尤其明顯,很容易就會有語塞的問題。不過,由於到目前為止, DR 所做的每一份工作,或多或少都會需要以電子郵件的方式,與外國人士往來。因此勢必要有一些檢查流程,來確保英文書信表達上的正確性。

 

這道檢查流程簡而言之就是利用 Google──但不是 Google 翻譯,而是 Google 搜尋。

 

通常,DR 會在寫好初稿後,針對自己比較不確定的句子,丟到 Google 上做全句搜尋。在某些情況下,還可以將其中的名詞去除,替換成萬用字元「*」,以取得更廣泛的搜尋結果。接著,就可以根據搜尋結果的數量、出處以及作者,來評估文句的合宜性。數量越多通常越是可靠,但不一定都是如此;若出處來自於英美的新聞網站,或書籍報刊,則其可靠性比部落格或社群留言更佳;至於作者,可以稍微觀察一下其母語是否為英文,來衡量這項結果的權重。

 

事實上,全句搜尋也可以應用在英文閱讀上,將不慎明白其意義的句子丟到 Google 上搜尋(拆掉名詞,如果有需要的話),透過搜尋結果來取得更多的上下文情境,以便推敲出一個具有一致合理性的解讀。

 

分類: 

Avengers: Infinity War - Destroy All Heroes

有好幾個月沒看院線電影了……但跑去看這部《復仇者聯盟:無限之戰》(Avengers: Infinity War)倒也不是因為有什麼特別想看的原因,而更多是一種單純想看看票房大片的結果如何。不過由於本片直接解決了一項先前兩部《復仇者聯盟》都存在的缺陷,也就是反派偏弱的問題,因此 DR 對本片的喜好程度算是好上許多。

 

 

除了擁有 MCU(Marvel Cinematic Universe)電影目前為止最強的反派外,本片還保有 Russo 兄弟檔在過去兩部執導作品中都存在的優點,也就是動作場景的編排與調度,基本上都很令人滿意。而不會有先前《復仇者聯盟》電影中,動作場景雖然外觀華麗,但實際上卻少有令人印象深刻之處。

 

分類: 

「請以實物為準」的英文

最近拆封了許多小孩的玩具,而在整理那一大堆夾雜著各式語言的包裝盒時,上面的文字倒是勾起了 DR 以前在翻譯公司工作的回憶。

 

當時 DR 的工作之一,是從客戶那邊接收待翻譯的英文文件(或字串檔),然後再轉發給多國譯者做翻譯。其中如果是中國客戶,那麼送交過來的英文,經常都是從簡體中文翻譯而來。然而由於客戶自行中翻英的品質不時會有地雷,因此都會再跟客戶索取原始的中文版本,以便在遇到問題時加以排除。

 

話說有一次,DR 在處理某項案子時,看到有一句英文非常奇怪:「Please make the object as standard」。於是就去看了一下原始的中文。結果不看還好,看了傻眼,原來它是從「請以實物為準」翻過來的──但這英文只有鬼才看得懂吧?!

 

不過,這句奇怪的英文卻也讓 DR 意識到,自己還真的未曾想過「請以實物為準」應該要如何用英文表達。於是 DR 便搜查了網路上的各種英文產品頁面,同時也問了住美國的親戚。最後得到一項結論:那就是在英語文化裡,其實可以說並不存在「請以實物為準」這樣的邏輯。在英語邏輯裡,最接近的概念,是透過「may vary」或「subject to change」來描述產品的哪些部份可能會有所差異。換言之,就是比較具體,而不似「請以實物為準」那樣籠統。

分類: 

How-To:Linux 安裝 Bochs

操作環境:

  • Fedora 27
  • Bochs v2.6.9

 

Bochs 是一款歷史悠久的 x86 PC 模擬器,可以用來安裝及執行 x86 架構的作業系統。不過在如今虛擬化技術盛行的情況下,這類的模擬器或許沒有太多可應用的場合。而之所以撰寫本文,主要是想將幾年前的研究筆記轉化為 How-To 的形式留存。

 

本文選用了 Windows 98 第二版(Second Edition,SE)作為安裝範例,這是因為 DR 當年初次學習安裝作業系統時,就是從 Windows 98 及 Windows Me(Millennium Edition)開始的。所以本文的流程某方面來說也有歷史保存上的意義,記錄了 90 年代主流 PC 作業系統的安裝方式。

 

How-To:無密碼的 SSH 服務建置與操作

操作環境:

  • CentOS 7.4.1708
  • OpenSSH 7.4p1

 

雖然網路上已經有很多關於 OpenSSH 免密碼登入的教學了,然而這些文章多半都是在客戶端上產生登入用的公鑰及私鑰,但事實上在伺服端就可以完成相同的動作。因此,本文會示範一種更適合伺服器部署的設定流程,並順便說明如何在幾種常見的 SSH 應用上使用金鑰登入。

 

1. 在伺服器上產生公鑰與私鑰

實作無密碼的 SSH 登入其實非常單純,若無進一步的需求,在預設情況下並不需要修改 OpenSSH 服務的設定檔。首先在伺服器上,須確認欲啟用金鑰登入的帳號,其家目錄已存在隱藏的 .ssh 目錄,且該目錄僅開放給擁有者存取。可以使用以下指令來建立該目錄:

  • mkdir -p -m 700 .ssh

 

重返《異域鎮魂曲》

1999 年的《異域鎮魂曲》(Planescape: Torment),是一款由 Black Isle Studios 所開發的 RPG 遊戲。這款遊戲以《龍與地下城》(Dungeons & Dragons)中的「Planescape」設定為世界背景,不同於往常的中古奇幻設定,而是充滿了更多的奇特元素。關於這點,或許可以從《異域鎮魂曲》當年的遊戲預告片(YouTube)裡窺知一二。

 

 

分類: 

Building a Lightroom PC

在中文網路世界裡,與 PC 硬體相關的「組裝文」算是相當常見。然而由 Paul Stamatiou 所撰寫的《Building a Lightroom PC》一文,雖然初看之下像是組裝文的體裁,以建置一部可高效能執行 Adobe Lightroom 的 PC 作為主軸。但實際上其內容的豐富程度,就 DR 印象所及是前所未見的,可說是一份頗具價值的參考資料。

 

文章內容包含了需求的說明、硬體的選購、實際組裝時的重點提示、作業系統及軟體的調校、超頻以及效能測試等。其中,部份硬體的選擇列舉如下:

分類: 

頁面

Subscribe to DarkRanger's Secret Area RSS