Jurassic World: Fallen Kingdom - 當金剛變異形

《侏羅紀世界》(Jurassic World,2015)的票房不只是好,而且是非常好,這點其實有點超出 DR 的預期。當年《侏儸紀公園》(Jurassic Park,1993)可說是影史上首次將已滅絕的恐龍生物,以非常逼真的方式呈現出來。如此爆炸性的成就,可以想見票房成果必然也是爆炸性的。只是到了《侏羅紀世界》的年代,栩栩如生的恐龍早已不是此系列的專利。就是在電視上的科普頻道裡,也不時會看到一些透過 CGI,描述恐龍生態的節目。

 

 

分類: 

Windows 10 對檔名大小寫區分的支援

微軟真的在改變,Windows 也是。長久以來,Windows 一直有一些讓 DR 覺得違背計算機現實的設計,在某些情況下會有點惱人。然而,最近的一些變革卻著實讓 DR 感到驚訝。除了記事本(Notepad)即將支援 Unix 換行字元外(見 Introducing extended line endings support in Notepad),從 Windows 10 版本 1803 開始,也支援對指定的資料夾啟用大小寫區分(見 How to enable NTFS support to treat folders as case sensitive on Windows 10)。

 

分類: 

Bug 44895 - League Of Legends: Unable to log in if behind OpenWRT based router

旨在為 Unix-like 平台提供 Windows 應用程式相容層的 Wine,是一項更新相當頻繁的專案,而每一次的更新,幾乎都會包含大量的問題修正。雖然 DR 不時會利用 Wine 來做一些事情(例如最近在用 Wine 來玩某個 Windows 9x 年代的老遊戲)。不過對於其更新內容,其實 DR 通常都不會太過注意。

 

然而在好段時間前所發佈的 Wine 3.8 裡,有一項已修復的 Bug 卻成功吸住了 DR 的眼球,那就是 Bug 44895 - League Of Legends: Unable to log in if behind OpenWRT based router。由於情節看起來有些特別,所以或許值得在此記錄下來。

 

分類: 

Solo: A Star Wars Story - Han shot first!

這真的是「迪士尼版星際大戰系列」至今,DR 看得最順眼的一部電影。原本 DR 還蠻擔心本片因為中途更換導演的緣故,會破壞掉電影最終的品質。但就結果來看,本片不僅有中上的水準,在各個部份都有不錯的表現。甚至在某些層面上,比起過去幾年的星際大戰電影都還要好。

 

 

若將這部《星際大戰外傳:韓索羅》(Solo: A Star Wars Story),與先前的《俠盜一號》(Rogue One: A Star Wars Story,2016)做個對照,或許初看之下,會覺得前者的優勢在於題材較為輕鬆。但實際上,本片卻反而有一股老西部電影般的嚴肅,故事中的角色不時流露著一股身不由己的掙扎。這種情感層面,比起其它星際大戰電影時常沒來由的大無畏精神,顯得更有層次感許多。

 

分類: 

Fahrenheit 451 - 溫度不太夠的改編作品

雖然是一部電視電影,但其實這部《華氏 451 度》(Fahrenheit 451)可說是 DR 在今年相當期待的一部電影。除了是因為原著小說負有盛名外,DR 幾年前也曾經看過 1966 年的改編電影。因此,當它在電視上播映時,DR 可是準時坐在電視機前觀賞它的。

 

 

但觀影的過程卻著實令人失望,若先說好的地方,就是本片的設定相當與時俱進,不太會有讓人覺得過時之處。不同於原著將思想控制聚焦在書籍的查禁上,本片則擴大到對網路信息的控制。同時,網路技術也成了政府與異見人士雙方角力的戰場。政府完全控制了公眾網路上的媒體資訊,然而異見者也不時利用暗網來傳遞及分享知識。

 

除此之外,電影中也出現了諸如無人機、語音助手等現代科技,甚至還涉及到利用 DNA 生物技術來夾帶大量信息,直接呼應了當代最新的科學發展。

 

分類: 

Deadpool 2 - 月光寶盒大顯神威

如果回顧一下先前 DR 對《惡棍英雄:死侍》(Deadpool,2016)的評價,應該不難看出,DR 並不是非常喜歡這部電影。不過續集《死侍 2》(Deadpool 2)卻還是引起了 DR 的興趣,原因在於導演換成了以動作特技見長的 David Leitch,這回應該沒有道理白白浪費掉任何將動作場景發揮到極致的機會。

 

 

分類: 

英文書信寫作自救術

雖然 DR 平常幾乎每一天都會需要閱讀英文內容,以及有時會執行一些英翻中的任務。但其實 DR 一直都認為自己的英文不太好,這點在和美國親戚談話時尤其明顯,很容易就會有語塞的問題。不過,由於到目前為止, DR 所做的每一份工作,或多或少都會需要以電子郵件的方式,與外國人士往來。因此勢必要有一些檢查流程,來確保英文書信表達上的正確性。

 

這道檢查流程簡而言之就是利用 Google──但不是 Google 翻譯,而是 Google 搜尋。

 

通常,DR 會在寫好初稿後,針對自己比較不確定的句子,丟到 Google 上做全句搜尋。在某些情況下,還可以將其中的名詞去除,替換成萬用字元「*」,以取得更廣泛的搜尋結果。接著,就可以根據搜尋結果的數量、出處以及作者,來評估文句的合宜性。數量越多通常越是可靠,但不一定都是如此;若出處來自於英美的新聞網站,或書籍報刊,則其可靠性比部落格或社群留言更佳;至於作者,可以稍微觀察一下其母語是否為英文,來衡量這項結果的權重。

 

事實上,全句搜尋也可以應用在英文閱讀上,將不慎明白其意義的句子丟到 Google 上搜尋(拆掉名詞,如果有需要的話),透過搜尋結果來取得更多的上下文情境,以便推敲出一個具有一致合理性的解讀。

 

分類: 

Avengers: Infinity War - Destroy All Heroes

有好幾個月沒看院線電影了……但跑去看這部《復仇者聯盟:無限之戰》(Avengers: Infinity War)倒也不是因為有什麼特別想看的原因,而更多是一種單純想看看票房大片的結果如何。不過由於本片直接解決了一項先前兩部《復仇者聯盟》都存在的缺陷,也就是反派偏弱的問題,因此 DR 對本片的喜好程度算是好上許多。

 

 

除了擁有 MCU(Marvel Cinematic Universe)電影目前為止最強的反派外,本片還保有 Russo 兄弟檔在過去兩部執導作品中都存在的優點,也就是動作場景的編排與調度,基本上都很令人滿意。而不會有先前《復仇者聯盟》電影中,動作場景雖然外觀華麗,但實際上卻少有令人印象深刻之處。

 

分類: 

「請以實物為準」的英文

最近拆封了許多小孩的玩具,而在整理那一大堆夾雜著各式語言的包裝盒時,上面的文字倒是勾起了 DR 以前在翻譯公司工作的回憶。

 

當時 DR 的工作之一,是從客戶那邊接收待翻譯的英文文件(或字串檔),然後再轉發給多國譯者做翻譯。其中如果是中國客戶,那麼送交過來的英文,經常都是從簡體中文翻譯而來。然而由於客戶自行中翻英的品質不時會有地雷,因此都會再跟客戶索取原始的中文版本,以便在遇到問題時加以排除。

 

話說有一次,DR 在處理某項案子時,看到有一句英文非常奇怪:「Please make the object as standard」。於是就去看了一下原始的中文。結果不看還好,看了傻眼,原來它是從「請以實物為準」翻過來的──但這英文只有鬼才看得懂吧?!

 

不過,這句奇怪的英文卻也讓 DR 意識到,自己還真的未曾想過「請以實物為準」應該要如何用英文表達。於是 DR 便搜查了網路上的各種英文產品頁面,同時也問了住美國的親戚。最後得到一項結論:那就是在英語文化裡,其實可以說並不存在「請以實物為準」這樣的邏輯。在英語邏輯裡,最接近的概念,是透過「may vary」或「subject to change」來描述產品的哪些部份可能會有所差異。換言之,就是比較具體,而不似「請以實物為準」那樣籠統。

分類: 

How-To:Linux 安裝 Bochs

操作環境:

  • Fedora 27
  • Bochs v2.6.9

 

Bochs 是一款歷史悠久的 x86 PC 模擬器,可以用來安裝及執行 x86 架構的作業系統。不過在如今虛擬化技術盛行的情況下,這類的模擬器或許沒有太多可應用的場合。而之所以撰寫本文,主要是想將幾年前的研究筆記轉化為 How-To 的形式留存。

 

本文選用了 Windows 98 第二版(Second Edition,SE)作為安裝範例,這是因為 DR 當年初次學習安裝作業系統時,就是從 Windows 98 及 Windows ME(Millennium Edition)開始的。所以本文的流程某方面來說也有歷史保存上的意義,記錄了 90 年代主流 PC 作業系統的安裝方式。

 

頁面

Subscribe to DarkRanger's Secret Area RSS