由 darkranger 在 週五, 03/22/2024 - 19:51 發表
最近開始嘗試在使用 RHEL 9 發行版的情況下,將其打造成更接近於 DR 平日桌面工作環境的狀態。然而跟同屬於 Red Hat 生態體系的 Fedora 發行版相比,其中一項可以感受到的顯著差異,是倘若要安裝 Wine 這款 Windows 應用程式的相容工具,則 Fedora 比起 RHEL 要方便許多。因為 Fedora 本身的套件庫即有提供 Wine,或者 Wine 專案也有為 Fedora 提供套件庫,使用者只要擇一來源使用 dnf 安裝即可。
由 darkranger 在 週五, 03/15/2024 - 21:23 發表
以訂閱形式提供 Microsoft Office 授權的 Microsoft 365(舊名為 Office 365)方案,DR 自己也用個人版很多年了。但直到最近,DR 才開始意識到微軟習於強迫捆綁產品的惡習,跟著傳染到 Office 安裝程式上,是件蠻惱人的事。在多數情境下,電腦只需要安裝 Word、Excel 及 PowerPoint 就夠了。然而從官網下載的 Office 安裝程式,卻無法選擇僅安裝哪些應用程式,例如 Outlook 就是個不必要的存在,但安裝程式卻會連帶把它安裝起來。並且在安裝完畢後,也無法針對個別的應用程式做移除。
由 darkranger 在 週六, 03/02/2024 - 23:02 發表
身為原著的愛好者,以及對本片背後製作邏輯的認知,其實 DR 很難把《沙丘:第二部》(Dune: Part Two)視為是一部續集電影。而是與前作(Dune,2021)一同看為是同一部作品,只是分拆成了上下集。於是在這樣的思緒下,DR 在看完了本片後,確認兩部電影的製作水準是一致的,也因此認為在評價上並不需要有任何的分別。
由 darkranger 在 週五, 02/23/2024 - 19:58 發表
在《The beauty of finished software》這篇文章裡,作者以《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)系列的小說原作者 George R. R. Martin 為例,GRRM 長年以來,一直都僅僅使用古老的 DOS 文書軟體 WordStar 4.0 來進行寫作。這表示在某些情境下,當軟體滿足了實用性的需求,一經設計完成,其實就不太需要什麼改變,使用者可以長久地使用下去。其它類似的案例,還包含了知名編劇 Eric Roth,也是長年使用一款古老的 DOS 軟體 Movie Master 來編寫劇本,同樣沒有隨著科技的日新月異而有所轉變。
由 darkranger 在 週五, 02/16/2024 - 19:48 發表
就特務題材的動作喜劇電影來說,《機密特務:阿蓋爾》(Argylle)可能是近年來 DR 喜好度最高的一部作品。首先是它的劇本沒有這麼地平凡庸俗,或許稱不上是完全創新,但還算是有一些特色與新穎,而且比過往類似風格的電影都還要再好一些。而這樣的特色劇本,勢必也成功吸引了導演 Matthew Vaughn 的關注,讓他願意在此基礎下,將所有擅長之處滿滿地灌注在這部作品裡。
最讓 DR 覺得欣賞的地方,是本片眾演員的演出。雖然這類題材通常可能也不太需要什麼演技,但剛好因著故事情節的特殊性,使得主要演員(Bryce Dallas Howard、Sam Rockwell、Bryan Cranston 以及 Catherine O'Hara)多有可發揮之處。尤其是終於可以看到 Sam Rockwell 挑大樑演起特務殺手,再附贈他的招牌舞技,這電影票錢花下去值得。此外也有一干熟面孔以接近客串的戲份演出,多少發揮點綴效果。
由 darkranger 在 週五, 02/09/2024 - 19:40 發表
有些工程就是適合在春節期間做的……已完成將本站主機從 CentOS 7 遷移至 RHEL 9 的作業。其實流程本身很單純,就是建立一部新的 EC2 主機,然後再將資料及設定轉移過去。用於安裝作業系統的 AMI 映像是從 Red Hat 的 Hybrid Cloud Console 建立的,至於 RHEL 授權來源則是使用開發者訂閱(Red Hat Developer Subscription for Individuals)。
除了作業系統的版本升級以外,還有一些待實現的軟體變更,可能最晚也要在明年安排時間執行。
由 darkranger 在 週五, 02/02/2024 - 20:18 發表
由 darkranger 在 週五, 01/19/2024 - 22:58 發表
話說 DR 當年從第一份正職離職後,就覺得應該要寫一篇職業心得,但同時也認為這篇文章恐怕不適合太快寫成。或許要在自己有一些年歲後,才能夠有更健全的觀點,來回頭描述這些經歷,於是便決定留待約十年後再生產出此心得。因此讀者請留意,本文所描述之內容,皆為十年前之個人經驗,不見得反映出後續或者當前的產業情形。
雖然口語上 DR 時常將其稱之為翻譯公司,不過若是採更加詳細的描述,則 DR 出社會的第一份正職,是在一間專做軟體及文件本地化(localization)的公司。換言之就是客戶所提供的待翻譯內容,多半是例如應用程式的介面字串檔、或者說明文件的原始可編輯檔案。我們再交給多國譯者,翻譯成不同的語言後,再返回給客戶。另一方面,若純粹從譯者的角度來看,我們則可以被理解為是一間翻譯仲介(translation agency)公司,也就是為譯者派發翻譯工作。
頁面