移至主內容
DarkRanger's Secret Area

主導覽

  • 首頁
  • 關於本站
  • Linux
  • 程式開發
  • N900
  • 譯文
  • 資訊技術辭典

文章分類

  • 影劇
  • 遊戲
  • 筆記
  • 雜文
  • 資訊技術
  • 站務訊息

最新內容

  • 《哥吉拉大解剖圖鑑:西川伸司解構怪獸深淵》
  • How-To:Linux 安裝 Wargus
  • 網站主機 PHP 版本升級至 8.3
  • Operation Elop 13. The catastrophe called Symbian
  • I use zip bombs to protect my server
  • Iconography of the PuTTY tools
  • Fedora 42 安裝 OpenSSL 1.1
  • 關於本站改版的其它替代方案
  • 半途而廢的未破台單機遊戲列表
  • The Big Picture (1997)

《哥吉拉大解剖圖鑑:西川伸司解構怪獸深淵》

發表日期:星期一, 08/25/2025 - 21:10

《哥吉拉大解剖圖鑑:西川伸司解構怪獸深淵》(ゴジラ大解剖図鑑,Godzilla: The Encyclopedia)是於 2025 年在台灣發行的一本圖文翻譯書。日文原版是於 2023 年發行,英文版則是於 2024 年發行。正如完整書名所標示的,原書作者即為知名的美術造型設計師西川伸司,他曾參與多部哥吉拉電影的怪獸造型設計。不過本書並不僅是關於作者曾參與過的作品,而是把所有東寶哥吉拉作品,直至 2021 年為止的登場怪獸,都畫過一輪,並佐以文字說明、設計解析及歷史回顧。

 

 

可能需要註明一下,為什麼本書中文版的問世,在台灣算是相當罕見之事。因為就 DR 個人印象所及,這本書很有可能是台灣出版史上第一本,明確以哥吉拉為主題、並且包含東寶官方授權材料的中文書籍。至於其它有所涉及、但並非完全以哥吉拉為主軸的中文版圖文書,已知則例如有《怪獸大師圓谷英二:發現日本特攝電影黃金年代》(Eiji Tsuburaya: Master of Monsters)以及作者同為西川伸司的《西川伸司設計作品集》(西川伸司デザインワークス)。除此之外,長年以來在台灣與哥吉拉有關的出版物真的是少之又少。DR 記得小時候最多只有看過超人力霸王(Ultraman)的中文圖鑑,至於哥吉拉則是從來都沒見過有這樣的出版品。以及與海外其它地區相比,擁有東寶官方授權的英文專著,似乎也是比台灣這邊的出版物還要多上許多。

 

實際上《哥吉拉大解剖圖鑑》並不算是作者西川伸司的第一本哥吉拉專著,數年前 DR 也已入手過日文原版的《西川伸司ゴジラ画集》(Shinji Nishikawa: Drawing Book of Godzilla),從書名上就可以看出其主題。不過這回有中文翻譯書可以讀,對於基本上不懂日文的 DR 來說,當然還是會比較能夠理解。不過也是在不瞭解日文的情況下,其實 DR 對於本書中文版的翻譯及校對方針,仍是感到有些許疑慮及不解。

 

首先最顯而易見的,是書中的部份中文片名與社群慣例脫節,顯得有點奇怪。舉例來說,例如 1955 年作品《ゴジラの逆襲》,被稱為《哥吉拉的反擊》,而非直接地採用《哥吉拉的逆襲》。以及 1967 年作品《ゴジラの息子》被稱為《哥吉拉的兒子》,而非顯然是更加文雅的《哥吉拉之子》,等等這些。

 

由於哥吉拉系列作品長年以來在台灣缺乏統一的代理及發行管道,經常各行其是。所以許多片名、怪獸名稱及用語的一致化,是在約莫 2000 年起的網際網路世代,由線上的哥吉拉同好社群所逐漸凝聚的共識,包含「哥吉拉」這個台灣專用的中文命名都是如此。然後才被更多本地代理商及片商所接受,形成正式的主流稱呼。而這些趨近定案的命名,如今也已體現在中文維基百科的條目內容上。儘管中文維基百科常給人內容品質參差不齊、地區用語轉換混亂的印象;但至少就哥吉拉這項主題而言,卻是維護且協調得非常不錯。因此明明有非常合適的慣例可以沿用,本書卻沒有採用,著實讓人有些不解。

 

至於其它可能多少也與翻譯有關的問題,則是本書有不少文句的通順性,都似乎蠻有可再潤飾之空間。甚至有些句子,DR 反覆研究還是看不懂它想表達什麼。然而在 DR 自身並無能力及資源,可與原文進行比對的情況下,也就無法評估這是否就是原文作者採取的文筆特性,因而增加了妥善翻譯的困難度。不過另一方面,也有一些文句則是直接涉及敘述正確性的問題。從中會讓人感受到,好像中文版的校對過程,並沒有足夠熟悉這些作品內容的人士參與其中。所以當原作者的某些語意,可能是在字面上有不只一種解讀方式時,卻因為整個翻譯及校對過程中,並沒有人真正熟悉電影的劇情來進行查核,因而留下了不甚準確的翻譯。

 

除此之外,還有一些不知是原文還是翻譯上的疏忽,例如有個段落顯然是把金剛(キングコング)跟王者基多拉(キングギドラ)搞混了。諸如這類問題,倘若是有熟悉作品的人來參與校對,應該很容易都會抓得出來。不過就如前面所提到的,DR 是一位實際上不瞭解日文的哥吉拉愛好者,所以中文版的一些狀況,自己並無能力去徹底釐清它們的肇因。或許最多是可以嘗試跟英文版本做更加完整的對照,而不僅僅是稍微比對一下網路上的英文版試讀頁。然而 DR 雖然事實上也有買英文版,但英文版是去年送給小外甥的禮物,也不是此時自己隨手可得的資源。

 

最後,倘若要說本書唯一一項可能的爭議,則是有直白地畫出了整個哥吉拉系列作品裡,唯一罕見且短暫的女性露點橋段。對於一本按理講讀者群會包含兒童的著作,這勢必是有些令人意外。而作者也確實在文字中說明這是該部作品在當年播映時,恐怕會讓家長感到有些錯愕的地方。但無論如何,總結來說,本書是關於過去整個日版哥吉拉系列的優質好書,死忠粉或者是對此也稍微有些興趣的人,都可以從中獲得許多豐富的資訊。

 

影劇