Metro 2033
Metro 2033 是一部 2005 年的俄國小說,作者為 Dmitry Glukhovsky,並且在 2010 年有推出一款同名改編電玩。然而 DR 今天要談的並不是電玩,因為 DR 完全沒玩過,反倒是把原著小說給讀完了。其實 DR 對俄國文學很不熟悉,先前讀過的俄國作品只有 Sergey Lukyanenko 的《夜巡者》(Night Watch)全系列而已,而那一系列本來就很紅,許多人都讀過。
Metro 2033 的故事背景簡而言之就是描述核戰爆發後,整個莫斯科壟罩在輻射塵下,地表因著種種因素(輻射污染、變種生物、光害等)而完全無法居住。於是倖存的人們躲入莫斯科地鐵系統以求生存,漸漸的,各地鐵站發展出貿易、聯盟與各式各樣的集團組織,儼然成了人類新社會。而這些錯綜複雜的地鐵軌道也成為集團與集團之間、甚至人類與變種生物之間的戰場。故事的主角從小在地鐵站長大,因緣際會受託一項極重要的任務,而任務最終將引領他重回地表……
看起來很像在玩 RPG,不是嗎?
那麼該怎麼形容這部 Metro 2033 呢?DR 嘗試用曾經讀過的小說來形容它:首先它有點像 Robert A. Heinlein 的《銀河公民》(Citizen of the Galaxy),兩本書的主角都是在一連串的經歷中發掘自己的特殊使命。再者它又有點像 Stephen King 的《撒冷地》('Salem's Lot),就如 Stephen King 在《撒冷地》花了大量篇幅描述美國城鎮生活,Metro 2033 也花了大量篇幅(或者說是「極大量」的)詳細描述核戰後的莫斯科地鐵世界,然後把最終要殲滅的對象從吸血鬼換成變種人。
由於 Metro 2033 充滿大量敘述,所以事實上它並不是一部好讀的小說。而中文版(尖端出版)的一些問題,更是讓整個閱讀的質感雪上加霜,儘管中文版很細心的附上很多註解,幫助讀者瞭解其中很多字詞的背景(尤其這是部俄國小說,而對俄國歷史文化瞭解的應該沒幾個人)。但中文版同時也有缺字、錯字以及一些不甚精確的翻譯,尤其裡頭有很多槍枝武器的敘述,DR 對這部份的翻譯比較敏感,很容易看出哪些用詞有問題。
當然,DR 不太肯定許多用詞的問題是原文本就如此,還是翻譯的責任,但無論如何,單以缺字和錯字量來看,本書的中文版在校稿上是比較不理想的。
最後,要談談 DR 對本書的評價,前面多次提到 Metro 2033 有著大量敘述,但書中情節一遇緊張時刻就十足令人感到緊張,足可見作者文筆有一定功力,並且還伴隨著扎實的故事背景。所以即使 DR 一開始讀得不很習慣,過了一段時間後漸漸覺得這還算是不錯的小說。但直到結局才是真正驚人,說實在話,DR 覺得 Metro 2033 的結局著實讓整部小說得以躋身經典之列,也恭禧作者 Dmitry Glukhovsky 成就了他人生中的代表作。
有所謂爆點、或者比較正式的說法是「轉折式結局」(twist ending)的確可以讓一部作品增加趣味性(或者相反,讓人義憤填膺),但不見得有助於提昇整部作品的藝術水平。Metro 2033 確實用了轉折式結局,但不是那種「原來一切皆空」、「原來人是你殺的」、「原來一切都毀了」、「沒救了」的結局,所以各位不用擔心看到最後會有被耍、受虐的感覺。Metro 2033 是將最深的寓意留到結局才整個炸開,這讓人聯想到 Richard Matheson 的《我是傳奇》(I Am Legend),也使用了類似的手法。
但 Metro 2033 的結局沒有《我是傳奇》那麼悲慘。
也許還沒有多少人讀過 Metro 2033,不過 DR 個人深深覺得它已經達到科幻或恐怖文學的經典水平,值得推薦。