移至主內容
DarkRanger's Secret Area

主導覽

  • 首頁
  • 關於本站
  • Linux
  • 程式開發
  • N900
  • 譯文
  • 資訊技術辭典

文章分類

  • 影劇
  • 遊戲
  • 筆記
  • 雜文
  • 資訊技術
  • 站務訊息

最新內容

  • How-To:Linux 安裝 DevilutionX
  • 於 2012 年建立的一份音樂播放清單
  • How-To:Linux 安裝 Medal of Honor: Allied Assault
  • Fallout 4 (2015)
  • How-To:Linux 安裝 Blood
  • 《終極動員令》系列早期作品原始碼釋出
  • How-To:Linux 安裝 Doom 3
  • Nausicaä of the Valley of the Wind (1984)
  • Intel 內顯與 Linux 桌面死當問題排解
  • 《哥吉拉 -1.0》心得補遺

「請以實物為準」的英文

發表日期:星期六, 04/14/2018 - 23:30

最近拆封了許多小孩的玩具,而在整理那一大堆夾雜著各式語言的包裝盒時,上面的文字倒是勾起了 DR 以前在翻譯公司工作的回憶。

 

當時 DR 的工作之一,是從客戶那邊接收待翻譯的英文文件(或字串檔),然後再轉發給多國譯者做翻譯。其中如果是中國客戶,那麼送交過來的英文,經常都是從簡體中文翻譯而來。然而由於客戶自行中翻英的品質不時會有地雷,因此都會再跟客戶索取原始的中文版本,以便在遇到問題時加以排除。

 

話說有一次,DR 在處理某項案子時,看到有一句英文非常奇怪:「Please make the object as standard」。於是就去看了一下原始的中文。結果不看還好,看了傻眼,原來它是從「請以實物為準」翻過來的──但這英文只有鬼才看得懂吧?!

 

不過,這句奇怪的英文卻也讓 DR 意識到,自己還真的未曾想過「請以實物為準」應該要如何用英文表達。於是 DR 便搜查了網路上的各種英文產品頁面,同時也問了住美國的親戚。最後得到一項結論:那就是在英語文化裡,其實可以說並不存在「請以實物為準」這樣的邏輯。在英語邏輯裡,最接近的概念,是透過「may vary」或「subject to change」來描述產品的哪些部份可能會有所差異。換言之,就是比較具體,而不似「請以實物為準」那樣籠統。

 

所以,在面對「請以實物為準」該如何翻譯的議題時,或許該思考的問題,是這句模稜兩可的描述本來就不應該出現。

 

雜文