在去年簡單寫了一篇關於《哥吉拉大解剖圖鑑》的閱讀心得後,其實沒有預期會這麼快就再寫一篇同類型的文章。不過這是好事,表示前文曾經提及、關於哥吉拉作品的中文書籍很稀缺這件事情,開始出現轉變。《Godzilla: The First 70 Years》是在去年發行的一本英文書籍,中文版於今年上市,定名為《哥吉拉制霸七十年:日版哥吉拉官方圖像史》。
本書是一本非常大塊頭且厚重的書籍,內容資訊量非常龐大,自己也是用了好幾天才看完一遍。再加上書內附有豐富的大尺寸、甚至是全頁的相片;並且隨著年代的推進,黑白的比例減少,有更多的全彩圖片,也顯著提昇了本書的收藏價值。中文版的印刷紙質及精裝格式,相比《哥吉拉大解剖圖鑑》都來得更加令人滿意。原文副標及中文版標題皆註明內容係針對日版的哥吉拉系列,包含昭和、平成、新世紀、動畫至令和時期之作品,而沒有美版如怪獸宇宙(Monsterverse)相關之內容。不過這基本上不是壞事,因為本書內容已經很厚,若再加上美版,且內容品質有保持住的話,則可能會厚到不像話。
作者 Steve Ryfle 及 Ed Godziszewski,在哥吉拉的英文社群裡都並非是鮮為人知的人物,可以在 Toho Kingdom 網站找到相關的訪談。雖然都不是日本人,不過兩人都是哥吉拉文史調查的老手。全書採用一種更加中性的報導式文筆,以各種訪談為底,陳述查考出的資料及幕後故事。雖然有東寶官方的授權,但同時又不會充斥著官方出版物那種常見的、出於行銷或宣傳目的的文字介紹,是難能可貴之處。舉例來說,粉絲可能總會很直白地說,覺得某部作品的某些特效場景真爛;不過在本書裡,作者則是會透過證詞指出幕後的因素,給予一個中性的陳述,但也不是將作品的缺陷都視而不見。
在作者認真的考據下,本書存在許多可能即便是哥吉拉老粉都未必知悉、或認真想過的事情。例如書中對哥吉拉吼聲的創作來源,提供了另一個說法,在閱讀到本書以前,自己對此是前所未聞。以及平成系列的特效導演川北紘一偏好怪獸型態在故事過程中的轉變,而不是整部電影都讓怪獸長得一模一樣(倘若對照昭和系列與平成系列之間的差異,也確實是如此),等等這些資訊。
DR 手上沒有原始的英文版可作為對照,英文版去年就買了,然而是送給外甥的生日禮物。不過還是可以看到一些推測應該是原書就存在的錯誤。例如《哥吉拉對機械哥吉拉》(Godzilla vs. Mechagodzilla,1974)及《哥吉拉 VS 機械哥吉拉》(Godzilla vs. Mechagodzilla II,1993)兩頁的日文標題被錯誤地對調的情形。以及《哥吉拉對機械哥吉拉》裡,提到由韓裔演員演出女祭司一角,這也是錯誤的資訊,實際上是由台灣演員鄭秀英演出。
除此之外,也有可見的缺字或錯字情形,例如 76 頁的古關裕而,古關為其姓氏,若單純以姓稱之,應為古關而非古關裕。以及 308 頁,品田冬樹誤植為「東」樹,等等這些情形。此外內文也偶有一些疑似片名誤植、混淆,以及是否應標註英文片名的不一致狀況。至於中文翻譯的品質……有點微妙,大體上沒有可見的嚴重問題,但也不乏古怪之處。由於自己只是快速地看過一遍,無法在此鉅細靡遺地列出,只能陳述大概。例如 prime minister,常見的中文習慣是共和國稱總理、君主國稱首相。因此日本就會稱日本首相,即便其正式名稱為內閣總理大臣,但習慣上也不會以總理稱之。以及在《哥吉拉 VS 碧奧蘭蒂》(Godzilla vs. Biollante,1989)裡,用「夭折」一詞來指涉成年女兒的逝世,也是現今很罕見的用法。
在現今已經有官方中文譯名的情況下,譯者仍然決定稱哆啦 A 夢(Doraemon)為小叮噹(200 頁),也是令人不解。然而或許最令人詫異之處,是譯者不惜補上譯註,也要堅持稱西薩王(King Caesar)為獅子王(173 頁)……與此同時,其實也可以說本書的譯註數量整體而言有點不必要。良好的翻譯應該是要盡可能減少翻譯這一層的存在感,如確有必要可試著直接在譯文裡轉化成更清楚的內容;除此之外原書沒寫的東西就不用幫他多解釋,也不用再另外多補充什麼,所以加上譯註應是萬不得已才動用的選項。
另外在 1984 年版《哥吉拉》(The Return of Godzilla)的章節裡,把作為拍攝道具的哥吉拉仿真機器人稱為生化哥吉拉,可能也不是一個很適切的翻譯。不太肯定此處用的原文是什麼,雖然例如在電影《魔鬼終結者》(Terminator)系列裡,是會使用 cyborg 一詞來稱呼終結者機器人:
「He's not a man - a machine. Terminator, Cyberdyne Systems Model 101.」
「A machine? Like a robot?」
「Not a robot. A cyborg. Cybernetic organism.」
所以在前述的對話描述下,中文若稱其為生化人,以便跟機器人進行區隔倒還有些道理。然而「生化」一詞在其它地方就不見得那麼適切了,反而可能會變得很奇怪。不過總結來說,如果本書中文版能夠再做一些審校,勢必會對全書的品質細節有進一步的提昇。目前手上這本是 2026 年 3 月初版,不知道是否有再版修訂的可能。
